Iroha
Iroha is een Japans gedicht afkomstig uit de Heian-periode(794–1179), dat elk teken van de Japanse lettergrepenreeks maar één keer gebruikt.
Tekst
以呂波耳本部止
千利奴流乎和加
餘多連曽津祢那
良牟有為能於久
耶万計不己衣天
阿佐伎喩女美之
恵比毛勢須
Kanji | Hiragana | Vertaling [1] |
---|---|---|
色は匂へど | いろはにほへと | Daarnet schitterde hun kleurenpracht, |
散りぬるを | ちりぬるを | nu zijn ze afgevallen. |
我が世誰ぞ | わかよたれそ | Wie geniet eeuwigheid in onze wereld? |
常ならむ | つねならむ | De uiterste kaap van het onbestendige |
有為の奥山 | うゐのおくやま | bestaan heb ik vandaag overstegen. |
今日越えて | けふこえて | Ik droom niet meer van |
浅き夢見じ | あさきゆめみし | oppervlakkigheden, en verzaak aan de |
酔ひもせず | ゑひもせす | roes. |
Geheime boodschap
Er is een geheime boodschap in verstopt in de vorm van een telestichon.
いろはにほへ | と |
ちりぬるをわ | か |
よたれそつね | な |
らむうゐのお | く |
やまけふこえ | て |
あさきゆめみ | し |
ゑひもせ | す |
In Kanji wordt dit "咎無くて死す". Wat zou kunnen vertaald worden als "sterven zonder zonde".
Herkomst
Het is niet duidelijk wanneer het geschreven is, men denkt dat het uit het midden van de Heian-periode komt, het moment dat er geen verschil meer was tussen え e en ゑ we
Noten
- ↑ Als u de vertaling zin per zin bekijkt klopt het uiteraard niet, aangezien de zinsconstructie anders is in het Japans dan in het Nederlands, het is een vertaling(door David De Cooman) van het hele gedicht.
Bronnen
Abe Ryuichi. The Weaving of Mantra: Kûkai and the Construction of Esoteric Buddhist Discourse. Columbia University Press. ISBN 0-231-11286-6. 1999
David De Cooman. Grammatica van het klassiek Jappans, lesstof 6. 2016
Komatsu Hideo(小松英雄).『いろはうた 日本語史へのいざない』Chūkōshinsho(中公新書).1979
Yasuhiro Kondo(近藤泰弘). 『いろは歌』Shogakukan Inc. (laatst geraadpleegd op 14/08/2017)